03.2011
Serendipity. Una historia, miles de historias
Durante más de dos años, decidí poner un sello de tinta en cada billete (billete de banco) que pasara por mis manos. Luego los fotocopiaba y anotaba la fecha, el lugar y la transacción para la que se usaron. Esto se hizo con la esperanza de descubrir si algún billete volvería a mí. Sin embargo, independientemente de si esto sucedía o no, la premisa básica del ejercicio era imaginar los posibles recorridos, historias y caminos que un billete puede seguir en su viaje por el mundo. El resultado final es un pequeño libro de entradas que contiene 65 copias de los billetes, una serie de retratos de las personas que los recibieron y varios dibujos y mapas que complementan este ejercicio en probabilidad matemática. Planeo realizar una nueva exposición si algún día uno de los billetes estampados regresa a mí.
For over two years, I decided to put an ink stamp on every bill (bank note) that passed through my hands. I would then photocopy them and make a note of the date, place and the transaction they were used for. This was done in the hope of finding out whether any of the bills would ever come back to me. However, whether this happened or not, the basic premise of the exercise was to imagine the possible courses, stories and paths that a bill can take on its journey through the world. The end result is a small entry book containing 65 copies of the bills, a series of portraits of the people who received them and several drawings and maps which complement this exercise in mathematical probability. I plan to produce a new exhibition if one day one of the stamped bills happens to return to him.
Pero nada en este proyecto parece relevar de la aparición o el milagro. Al contrario, en este trabajo Daniel Salamanca no busca repetir el viejo paradigma estético del siglo pasado que es el azar objetivo, es decir esa creencia donde el encuentro de la necesidad interior con la contingencia exterior del mundo se convierte en una forma, no de expresión sino de casi revelación artística. La fe está ausente de Serendipity. Todas las historias, las imágenes y los dibujos fueron inventados, imaginados por el artista, como si la realidad no pudiera garantizar esa revelación poética fortuita. El camino que recorren los billetes no existe en ningún mapa. Al contrario de esa poesía romántica de los pequeños instantes de la vida que se imponen a nuestra conciencia estética del mundo, Daniel Salamanca define las condiciones y circunstancias de sus apariciones, como si estuviera cansado de esperarlas. Sin embargo dos elementos verdaderos persisten invariablemente en cada una de las piezas, en cada billete: el numero de serie y la marca del artista, garantes de la realidad del proyecto e índice para cada uno, de la inminencia de estos encuentros.
Por Julien Petit
But nothing in this project seems to rely on appearance or miracle. On the contrary, in this work, Daniel Salamanca does not seek to repeat the old aesthetic paradigm of the past century, which is objective chance, that is, the belief where the encounter between inner necessity and the external contingency of the world becomes a form, not of expression but of almost artistic revelation. Faith is absent from Serendipity. All the stories, images, and drawings were invented, imagined by the artist, as if reality could not guarantee that fortuitous poetic revelation. The path that the bills take does not exist on any map. In contrast to that romantic poetry of the small moments of life that impose themselves on our aesthetic consciousness of the world, Daniel Salamanca defines the conditions and circumstances of their appearances, as if he were tired of waiting for them. However, two true elements persist invariably in each of the pieces, in each bill: the serial number and the artist's mark, guarantees of the project's reality and indicators, for each one, of the imminence of these encounters.
By Julien Petit